Skip to content

17th of November, 1521

Al día siguiente por la mañana, domingo, el mismo rey volvió a nuestra nave, queriendo ver cómo combatíamos y descargábamos nuestras bombardas, lo que hicimos con gran contentamiento suyo, porque había sido muy belicoso en su juventud.

El mismo día bajé a tierra para examinar el árbol que produce el clavo y ver de la manera como da su fruto. He aquí lo que observé: el árbol alcanza una gran altura y su tronco es del espesor del cuerpo de un hombre, más o menos, según la edad del árbol; sus ramas se extienden mucho hacia el medio del tronco, pero en la cúspide forman una pirámide; sus hojas se asemejan a las del laurel y la corteza es de color oliváceo. El clavo nace en la punta de las ramas pequeñas en ramilletes de diez a veinte. Este árbol carga más de un lado que del otro, según las estaciones. El fruto es al principio de color blanco, pero al madurar se enrojece, y cuando se seca se pone negro. Se cosecha dos veces por año, primeramente hacia Navidad y en seguida por el día de San Juan Bautista, es decir, más o menos en los solsticios estacionales, en que el aire está más templado en estas regiones, aunque es más caliente en la de invierno, a causa de que el sol está entonces en el zenit. Cuando el año es cálido y ha llovido poco, la cosecha del clavo produce, en cada isla, de trescientos a cuatrocientos bahares. El árbol sólo se da en las montañas, de modo que perece cuando se le trasplanta a los valles. Su hoja, la corteza, y aun su parte leñosa, poseen un olor tan fuerte y tanto sabor como el mismo fruto, el cual, si no se recoge en su precisa madurez, se pone tan grueso y tan duro, que sólo la corteza queda servible. De estos árboles no hay sino en las montañas de las cinco islas Molucas, y uno que otro en la isla de Geailolo y en el islote de Mare, entre Tadore y Mutir, pero sus frutos no son tan buenos. Preténdese que las nieblas les dan cierto grado de perfección: lo que hay de cierto es que nosotros vimos diariamente una neblina en forma de pequeñas nubes que envolvía ya a una ya a otra de las montañas de estas islas. Cada habitante poseía algunos de estos árboles, que vigila por sí mismo y cuyos frutos coge, sin preocuparse de su cultivo. En cada isla se da nombre diferente al clavo: le llaman en Tadore jhomodes, en Sarangani bongalaban, y chianche en las islas Molucas. Esta isla produce también la nuez moscada, que, tanto por su fruto como por sus hojas, se asemeja a nuestras nueces. La nuez moscada, en la época de la cosecha, se parece al membrillo, así por su forma y color, como por la pelusa que lo cubre; pero es más pequeña. La primera corteza es tan dura como la cáscara de nuestra nuez; debajo hay una especie de tejido delgado o más bien de cartílago, y en seguida la macis, de un rojo muy vivo, que envuelve la corteza leñosa, la cual contiene la nuez moscada propiamente dicha.

Esta isla produce también el jengibre, que comen verde a guisa de pan. El jengibre no se da propiamente en un árbol, sino en una especie de arbusto que desprende del suelo vástagos de un palmo de largo, parecidos a los verduguillos de las cañas, a los cuales recuerda también en sus hojas, aunque las de jengibre son más angostas. Estos brotes no sirven para nada, pero en la raíz produce el jengibre que se usa en el comercio. El jengibre verde no es tan fuerte como cuando está seco, y para secarlo, le echan cal, porque de otro modo no se le podría conservar.

Las casas de estos isleños están construidas como las de las islas vecinas, pero no se levantan tanto de tierra y están rodeadas de cañas en forma de vallado. Las mujeres de este país son feas; andan desnudas como las de las otras islas, cubriendo sólo sus órganos genitales con una tela hecha de corteza de árbol. Los hombres andan también desnudos, y a pesar de la fealdad de sus mujeres, son muy celosos. Se manifestaban, sobre todo, disgustados de vernos algunas veces bajar a tierra con las braguetas abiertas, porque se imaginaban que esto podría ofrecer algunas tentaciones a sus esposas. Las mujeres, como los hombres, andan siempre descalzas.

He aquí cómo hacen sus telas de corteza de árbol. Toman un pedazo de corteza y lo echan en el agua hasta que se reblandezca; lo golpean en seguida con palos gruesos para extenderlo en todo sentido, cuanto estiman conveniente, de suerte que llega a asemejarse a una tela de seda cruda con hilos entrelazados interiormente, como si fuese tejida.

Hacen el pan de la madera de un árbol que se asemeja a la palmera, de la manera siguiente: toman un pedazo de esta madera y le quitan ciertas espinas negras y largas; en seguida lo pelan y hacen el pan que llaman sagou. Acopian este pan para sus viajes marítimos.

[153] On Sunday morning that same king came to the ships and desired to see how we fought and how we discharged our guns, and he took the greatest pleasure in it and then immediately departed. We were told that he had been a great fighter in his youth.

[154] That same day, I went ashore to see how the clove grows. The clove tree is tall and as thick as a man’s body or thereabout. Its branches spread out somewhat widely in the middle, but at the top they have the shape of a summit. Its leaves resemble those of the laurel, and the bark is olive coloured. The cloves grow at the end of the twigs, ten or twenty in a cluster. Those trees have generally more cloves on one side than on the other, according to the weather conditions. When the cloves sprout they are white, when ripe, red, and when dried, black. They are gathered twice per year, once at the nativity of our Saviour, and the other at the nativity of St John the Baptist; for the climate is more moderate at those two seasons, but more so at the time of the Nativity of our Savior. When the year is very hot and there is little rain, those people gather three or four hundred bahars [of cloves] in each of those islands. Those trees grow only in the mountains, and if any of them are planted in the lowlands near the mountains they do not survive. The leaves, the bark, and the green wood are as strong as the cloves. If the latter are not gathered when they are ripe, they become large and so hard that only their husk is good. No cloves are grown in the world except in the five mountains of those five islands, except that some are found in Gilolo and in a small island between Tidore and Motir, by name Mareh, but they are not good . Almost every day we saw a mist descend and encircle now one and now another of those mountains, on account of which those cloves become perfect. Each of those people possesses clove trees, and each one watches over his own trees although he does not cultivate them.

[155] Some nutmeg trees are found in that island: the tree resembles our walnut tree, and has leaves like it. When the nut is gathered it is as large as a small quince, with the same sort of down, and it is of the same color. Its first rind is as thick as the green rind of our walnut. Under that there is a thin layer, under which is found the mace, which is a brilliant red and is wrapped about the rind of the nut, and within that is the nutmeg.

The houses of those people are built like those of the others, but are not raised so high from the ground, and are surrounded with bamboos like a hedge.

The women there are ugly and go naked like the others, [covered only] with those cloths made from the bark of trees. Those cloths are made in the following manner: they take a piece of bark and leave it in the water until it becomes soft, and then they beat it with bits of wood and [thus] make it as long and as wide as they wish. It becomes like a veil of raw silk, and has certain threads within it that appear as if woven. They eat wooden bread made from a tree resembling the palm, which is made as follows: they take a piece of that soft wood from which they take certain long black thorns, and then they pound the wood, and so make the bread. They eat that bread almost only while at sea, and they call it saghu. The men there go naked as do the others [of those regions], but they are so jealous of their wives that they do not wish us to go ashore with our drawers exposed; for they assert that their women imagine that we are always in readiness.

Kinaumagahan ng Linggo, pumunta sa mga barko ang parehong hari at ninais makita kung paano kami lumaban at kung paano namin paputukin ang mga kanyon namin. Labis siyáng natuwa dito. Kaagad siyáng umalis pagkatapos itong mapaputok. Nasabi sa amin na dakila siyáng mandirigma noong kabataan niya.

Noong araw na iyon, pumunta ako sa baybay upang makita kung paano tumutubo ang klabo. Mataas ang punò ng klabo at mahigit-kumulang singkapal ng katawan ng isang laláki. May kalaparan ang pagkalat ng mga sanga nitó sa gitna, ngunit kahugis ng tuktok ng bundok sa itaas. Kahawig ng mga dahon nitó ang sa lawrel, at madilim ang kulay ng balakbak. Tumutubo ang mga klabo sa dulo ng mga maliliit na sanga, sampu o dalawampu sa isang kumpol. Madalas na mas maraming klabo sa isang panig ng mga punòng iyon kaysa kabila, naaayon sa panahon. Puti ang mga klabo pag-usbong nilá, pula pagkahinog, at itim pagkatuyot. Dalawang beses siláng tinitipon bawat taon, una sa kapanganakan ng ating Tagapagligtas, at ang pangalawa ay sa kapanganakan ni San Juan de Bautista; sapagkat mas katamtaman ang klima sa dalawang panahong iyon, ngunit higit sa panahon ng kapanganakan ng ating Tagapagligtas. Kapag napakainit ng taon at wala gaanong ulan, tinitipon ng mga táong iyon ang tatlo o apatnadaang bahar [ng klabo] sa bawat isa sa mga islang iyon. Tumutubo lámang ang mga naturang punò sa kabundukan, at hindi silá nabubuhay kapag itinatanim sa mabababang lugar malápit sa mga bundok. Sintigas ng mga klabo ang mga dahon, balakbak, at lunting kahoy. Kung hindi maaani ang una kapag nahinog na, lumalaki silá at napakatigas na kung kayâ ang upak lámang nilá ang mainam. Walang tumutubong mga klabo sa daigdig kung hindi sa limang bundok niyong limang isla, maliban sa ilang matatagpuan sa Giailolo at sa isang munting isla sa pagitan ng Tadore at Mutir, na may ngalang Mare, ngunit hindi silá mainam. Halos bawat araw ay may nasisilayan kaming ulop na bumababa at pumapalibot sa isa at pagkatapos ay sa isa pa sa mga bundok na iyon, at dahil dito ay nagiging perpekto ang mga naturang klabo. Mayroong mga punò ng klabo ang bawat isa sa mga táong iyon, at binabantayan ng bawat isa ang kaniyang mga punò ngunit hindi niya ito nililinang. Matatagpuan sa naturang isla ang ilang punò ng nutmeg. Kahawig ng punò ang ating punò ng walnut at may mga katulad na dahon. Kapag tinipon ang mani, sinlaki ito ng isang maliit na quince at singkulay nitó. Singkapal ng lunting balát ng ating walnut ang unang balát nitó. May manipis na layer sa ilalim niyon, at sa ilalim pa nitó matatagpuan ang mace. Ang hulí ay matingkad na pula at nakabalot sa balát ng mani, at nása loob nitó ang nutmeg. Katulad ng pagkakagawa ng sa ibá ang bahay ng mga táong iyon, ngunit hindi ganoon kataas ang pagkakatindig mula sa lupa, at pinalilibutan ng mga kawayan tulad ng isang halamang-bakod. Pangit ang mga babae doon at hubo’t hubad tulad ng ibá, at mayroong [lámang na pantakip na] mga naturang telang gawa mula sa balakbak ng punò. Ganito ginagawa ang mga telang iyon: kumukuha silá ng piraso ng balakbak at binababad ito sa tubig hanggang sa lumambot ito; pagkatapos ay pinupukpok nilá ito gámit ang mga piraso ng kahoy at [sa gayon] nagagawang pahabàin at palaparin ayon sa nais nilá. Nagiging katulad ito ng belo ng sedang hilaw, ay may ilang hibla sa loob nitó na nagmumukhang hinabi. Kumakain silá ng kahoy na tinapay na gawa sa isang punòng kahawig ng palma, na ganito ginagawa: kumukuha silá ng isang piraso ng naturang malambot na kahoy na siyáng pagkukunan nilá ng ilang mahahabàng itim na tinik; pagkatapos ay pupukpukin nilá ang kahoy, at sa gayon magagawa ang tinapay. Ginagamit nilá ang naturang tinapay, na tinatawag niláng saghu [sago], bílang ang halos nag-iisa niláng pagkain sa dagat. Hubo’t hubad ang mga laláki doon tulad ng ibá [ng mga rehiyong iyon] ngunit napakaseloso nilá para sa kaniláng mga asawa kung kayâ ayaw niláng manaog kami sa baybay nang nakalantad ang mga kalsonsilyo namin; sapagkat iginigiit niláng pinapantasya ng kaniláng mga babaeng lagi kaming nása kahandaan.