Skip to content

18th of December, 1521

[The Victoria and the Trinidad lift anchor to depart but the Trinidad springs a leak.]

El miércoles por la mañana estaba todo listo para nuestra partida. Los reyes de Tadore, de Geailolo y de Bachián, como también el hijo del rey de Tarenate, habían venido para acompañamos hasta la isla de Mare. La Victoria izó velas la primera y se hizo mar afuera para esperar a la Trinidad, pero ésta experimentó dificultad para levar anclas, durante cuya operación los marineros notaron que tenía una considerable vía de agua en la sentina, regresando entonces la Victoria a tomar su primitivo fondeadero. Para buscar y encontrar la vía de agua, se descargó parte de las mercaderías de la Trinidad, pero aunque se la puso de costado, el agua entraba siempre con gran fuerza, como por un tubo, sin que se pudiese jamás descubrir el mal. Todo ese día y el siguiente, no se cesó de achicar con las bombas, pero sin el menor resultado.

Con esta nueva, el rey de Tadore vino a bordo para ayudarnos a buscar la vía de agua, aunque en vano. Hizo que se sumergieran cinco de los indígenas que estaban acostumbrados a permanecer más tiempo debajo del agua, y por más que lo estuvieron por más de media hora, no pudieron encontrar el sitio por donde aquélla entraba, y como a pesar de las bombas el agua seguía subiendo, envió a buscar al otro extremo de la isla a tres hombres aún más reputados que los primeros como excelentes buzos.

[178] On Wednesday morning, as we desired to depart from Molucca, the king of Tidore, the king of Gilolo, the king of Batjan, and a son of the king of Ternate all came to accompany us to the island of Mareh. The ship Victoria set sail, and stood out a little awaiting the ship Trinidad, but the latter, not being able to weigh anchor, suddenly began to leak in the bottom. Thereupon, the Victoria returned to its anchorage, and we immediately began to lighten the Trinidad in order to see whether we could repair it. We heard that the water was rushing in as through a pipe, but we were unable to find where it was coming in. All that day and the next, we did nothing but work the pump, but to no avail. When our king heard about it, he came immediately to the ships, and went to considerable trouble to locate the leak. He sent five of his men into the water to see whether they could discover the hole. They remained more than half an hour underwater, but were quite unable to find the leak. The king, seeing that he could not help us and that the water was increasing by the hour, almost in tears, said that he would send to the head of the island for three men, who could remain underwater a long time.

Kinaumagahan ng Miyerkoles, ayon sa hangad naming lisanin ang Maluco, pumunta ang lahat ng hari ng Tadore, hari ng Giailolo, hari ng Bachian, at isang laláking anak ng hari ng Tarenate upang samáhan kami sa isla ng Mare. Naglayag ang barkong “Victoria” at bahagyang nakaagaw ng pansin hábang inaantay ang barkong “Trinitade.” Ngunit biglang nagsimulang tagusán sa ilalim ang hulí at hindi naitaas ang angkla. Dali-daling bumalik sa pagkakadaong ang “Victoria” at kaagad naming pinagaan ang “Trinitade” upang makita kung káya ba namin itong ayusin. Nakita naming pumapasok ang tubig na tíla lumalagos sa isang tubo, ngunit hindi namin mahanap kung saan ito nanggagaling. Lahat ng iyon at kinabukasan ay wala kaming ginawa kung hindi trabahuhin ang bomba ng tubig, ngunit wala kaming napalâ. Nang nabatid ito ng aming hari, dali-dali siyáng pumunta sa barko, at talagang nag-abalá sa kaniyang pagsisikap na mahanap ang tagas. Pinadalá niya ang lima sa kaniyang mga tauhan sa ilalim ng tubig upang makita kung matutuklasan nilá ang bútas. Kalahating oras siláng namalagi sa ilalim ng tubig, ngunit hindi nagawang mahanap ang tagas. Pagkakita ng hari na hindi nilá kami matulungan at dumadagdag ang tubig bawat oras, halos mangiyak niyang sinabi sa amin na ipapasundo niya sa ulo ng isla ang tatlong laláki na káyang manatili sa ilalim ng tubig nang matagal na panahon.