Skip to content

26th of December, 1519

20 December: Trial, conviction, and execution of Antonio Salamone, master of the Victoria, who had been caught in the act of sodomy with an apprentice seaman off the coast of Guinea.

26 December: The fleet departs Rio de Janeiro.

4- Sepetiba Bay- Rio de la Plata
Departure on December 27, 1519- Arrival on January 11, 1520. 15-day journey.

Pasamos en este puerto trece días, continuando en seguida nuestra derrota pegados a la costa hasta los 34° 40′ de latitud meridional, donde encontramos un gran río de agua dulce. Aquí es donde habitan los caníbales, es decir, los que comen carne humana. Uno de ellos de estatura gigantesca y cuya voz se asemejaba a la del toro, se aproximó a nuestra nave para tranquilizar a sus compañeros, que, temiendo que les quisiésemos hacer daño, se alejaban de la costa para retirarse con sus efectos hacia el interior del país. Para no dejar escapar la ocasión de verles de cerca y de hablarles, saltamos a tierra en número de cien hombres, persiguiéndolos a fin de poder atrapar algunos, mas daban unos pasos tan desmesurados, que, aun corriendo y saltando, no pudimos nunca alcanzarlos.

Este río forma siete islas pequeñas, en la mayor de las cuales, llamada cabo de Santa María, se encuentran piedras preciosas. Anteriormente se había creído que esa agua no era la de un río sino un canal por el cual se pasaba al Mar del Sur; pero se vio bien pronto que no era sino un río que tiene diecisiete leguas de ancho en su desembocadura.

Aquí fue donde Juan de Solís, que andaba como nosotros descubriendo nuevas tierras, fue comido con sesenta hombres de su tripulación por los caníbales, en quienes se había confiado demasiado.

Costeando siempre esta tierra hacia el polo Antártico, nos detuvimos en dos islas que sólo encontramos pobladas por pingüinos y lobos marinos. Los primeros existen en tal abundancia y son tan mansos que en una hora cogimos provisión abundante para las tripulaciones de las cinco naves. Son negros y parece que tienen todo el cuerpo cubierto de plumas pequeñas, y las alas desprovistas de las necesarias para volar, como en efecto no vuelan: se alimentan de pescados y son tan gordos que para desplumarlos nos vimos obligados a quitarles la piel. Su pico se asemeja a un cuerno.

Los lobos marinos son de diferentes colores y más o menos del tamaño de un becerro, a los que se parecen también en la cabeza. Tienen las orejas cortas y redondas y los dientes muy largos; carecen de piernas, y sus patas, que están pegadas al cuerpo, se asemejan bastante a nuestras manos, con uñas pequeñas, aunque son palmípedos, esto es, que tienen los dedos unidos entre sí por una membrana, como las nadaderas de un pato. Si estos animales pudieran correr serían bien temibles porque manifestaron ser muy feroces. Nadan rápidamente y sólo viven de pescado.

En medio de estas islas experimentamos una tormenta terrible, durante la cual los fuegos de San Telmo, de San Nicolás y de Santa Clara se vieron varias veces en la punta de los mástiles; notándose cómo, cuando desaparecían, disminuía al instante el furor de la tempestad.

[23] We remained in that land for thirteen days. Then proceeding on our way, we went as far as thirty-four and one-third degrees toward the Antarctic Pole, where we found people at a freshwater river, called Cannibals, who eat human flesh. One of them, almost a giant in stature, came to the flagship in order to assure [the safety of] his companions. He had a voice like a bull. While he was on board the ship, the others carried away their possessions from the place where they were living into the interior, for fear of us. Seeing that, we landed one hundred men in order to find an interpreter and converse with them, or to capture one of them by force. They fled, and in fleeing they took such long strides that we, although running, could not catch up with them. There are seven islands in that river, in the largest of which precious gems are found. That place is called Cape Santa Maria; it was formerly thought that one passed from there to the sea of Sur, that is to say the South Sea, but it was never further explored. Now the name is not [given to] a cape, but [to] a river, with a mouth seven- teen leagues in width. A Spanish captain called Juan de Solis was eaten by these Cannibals for trusting them too far, together with sixty men who were going to discover lands like us.

[24] Then proceeding on the same course toward the Antarctic Pole, coasting along the land, we encountered two islands full of geese and seawolves. Truly, the great number of those geese cannot be told; in one hour we loaded the five ships [with them]. Those geese are black and have all their feathers alike both on body and wings, and they do not fly and live on fish. They were so fat that it was necessary to skin them rather than to pluck them. Their beak is like that of a crow. The seawolves are of various colours, and as large as a calf, with a head like that of a calf, ears small and round, and large teeth; they have no legs but only feet with small nails attached to the body, which resemble our hands, and between their fingers the same kind of skin as the geese. They would be very fierce if they could run; they swim, and live on fish. The ships suffered there a very great storm, during which the three holy bodies appeared to us many times, that is to say, St Elmo, St Nicholas, and St Clare; whereupon the storm immediately ceased.

Namalagi kami sa lupaing iyon nang 13 araw. Pagkatapos muling maglayag, nakaratíng kami sa sinlayo nang 34 at sangkatlong digri patúngong Polong Antarctico, kung saan namin natagpuan ang mga tao sa isang ilog na tubig-tabang, na tinatawag na Canibali at kumakain ng laman ng tao. Pumanhik sa punòng barko ang isa sa kanilá, na sa pangangatawan ay halos isang higante, upang mapanatag ang [kaligtasan ng] ibá, ang mga kaibigan niya. Mayroon siyáng tinig ng tulad ng isang toro. Hábang nása barko siyá, dinalá ng ibá ang kaniláng mga ari-arian mula sa lugar na tinitirhan nilá patúngo sa looban, sapagkat natakot silá sa amin. Pagkakita nitó, nagdaong kami ng isandaang tauhan upang makipag-usap sa kanilá, o kayâ’y sapilitang dakpin ang isa sa kanilá. Tumakas silá, at sa kaniláng pagtakas ay humakbang nang kaylalakí na hindi namin silá mahabol, kahit tumatakbo na kami. Mayroong pitóng isla sa naturang ilog, at matatagpuan ang mamahaling bato sa pinakamalaki. Tinatawag na tangos ng Santa Maria ang lugar na iyon, at inakala dati na lumalagos mula doon patúngong dagat ng Sur, ang ibig sabihin, ang Dagat Timog, ngunit wala nang natuklasan mula noon. Ngayon ang pangalan ay hindi [ibinigay] sa tangos, kung hindi [sa] isang ilog, na may bungangang 17 liga ang lápad. Isang kapitáng Español na may ngalang Johan de Solis at animnapung tauhan, na tulad namin ay tumutuklas ng mga lupain, ang nakain dati sa ilog na iyon ng mga kanibal dahil sa matinding kumpiyansa.

Pagkatapos maglayag sa parehong landas patúngong Polong Antarctico, sinusundan ang baybáyin, ibinaba namin ang angkla sa dalawang islang punô ng mga gansa at mga dagat-lobo.10 Tunay ngang hindi mabibilang ang napakadaming gansang iyon; napunô namin ang limang barko [ng mga ito] sa loob ng isang oras. Itim ang mga gansang iyon at mayroong mga balahibo sa parehong katawan at mga pakpak. Hindi silá lumilipad, at namumuhay sa isda. Napakataba nilá na hindi na kailangang bunutan ng balahibo bagkus ay babalatan na lámang. Katulad ng sa uwak ang kaniláng tuka. Ibá’t ibá ang kulay ng mga naturang dagat-lobo, singlaki ng isang batàng báka, may ulo tulad ng sa isang batàng báka, maliliit at bilóg ang mga tenga, at malalakí ang ngipin. Wala siláng mga binti bagkus ay mga paa lámang na may maliliit na kuko at nakadikit sa katawan, tulad ng ating mga kamay, at sa pagitan ng kaniláng daliri ay balát na katulad ng sa mga gansa. Napakabangis sana nilá kung makatatakbo lámang silá. Nakalalangoy silá, at namumuhay sa isda. Nakaranas ang mga barko ng napakalakas na bagyo sa lugar na iyon, kung kailan maraming beses na nagpakita sa amin ang tatlong banal na lawas; sina San Elmo, San Nicolas, at Santa Clara, pagkatapos ay agarang tumigil ang sigwa.