Skip to content

27th September — 7th October, 1521

[27 September: The voyage is resumed and a junk carrying the governor of Palawan is sacked and the governor held for ransom.]

[30 September: While searching desperately for food along the cape of Palawan (now Buliluyan, Bataraza, Palawan) (23), the expedition encounters and abducts Tuan Mahamud, Muslim ruler of Palawan.]

[1 October: Tuan Mahamud seals a bond of friendship with Espinosa.]

[7 October: Tuan Mahamud furnishes the expedition with four hundred measures of rice, twenty goats, twenty pigs, and one hundred and fifty chickens. Tuan Mahamud retrieves his daggers and guns, and receives items from Espinosa.]

Al salir de esta isla, es decir, del puerto, encontramos un junco que venía de Burné, y como, habiéndole hecho señal de que se detuviese, no hubiese querido obedecer, lo perseguimos, lo tomamos y lo saqueamos. Conducía al gobernador de Palaoán con uno de sus hijos y a su hermano, condenando a aquél a pagar como rescate, en el espacio de siete días, cuatrocientas medidas de arroz, veinte cerdos, otras tantas cabras y ciento cincuenta gallinas. No solamente nos dio todo lo que le pedimos, sino que voluntariamente añadió cocos, plátanos, cañas de azúcar y vasos llenos de vino de palmera. Para corresponder a su generosidad le devolvimos una parte de sus puñales y fusiles, dándole además un estandarte, un traje de damasco amarillo y quince brazas de tela. A su hijo le obsequiamos una capa de paño azul, etc., y su hermano recibió un traje de paño verde. Hicimos también regalos a las personas que iban con ellos, de suerte que nos separamos en buena armonía.

Tornamos hacia atrás para volver a pasar entre la isla de Cagayán y el puerto de Chipit, corriendo al este cuarta al sudeste, siguiendo en busca de las islas Molucas. Pasamos cerca de ciertos islotes, donde vimos el mar cubierto de hierbas, a pesar de su gran profundidad, por lo cual nos parecía hallarnos en otros parajes.

Dejando Chipit al este, reconocimos al oeste las dos islas de Zolo y Taghima, donde, según se nos dijo, se pescan las perlas más hermosas y donde se encontraron las del rey de Burné de que he hablado. He aquí cómo se hizo dueño de ellas. Este rey estaba casado con una hija del de Zolo, la cual le dijo un día que su padre poseía estas dos grandes perlas, y habiendo asaltado al rey de Burné el deseo de poseerlas, una noche partió con quinientas embarcaciones llenas de hombres armados, se apoderó del rey de Zolo, su suegro, y de dos de sus hijos, y sólo les devolvió la libertad cuando le hubieron entregado las dos perlas dichas.

[129] Having left that island, that is, the port, we met at the head of the island of Palawan a junk that was coming from Borneo, in which was the travelling governor of Palawan. We made them a signal to haul in their sails, and as they refused to haul them in, we captured the junk by force and sacked it. [We told] the governor [that] if [he] wished his freedom, he was to give us, inside of seven days, four hundred measures of rice, twenty swine, twenty goats, and 150 fowls. Then he presented us with coconuts, figs, sugar canes, jars full of palm wine, and other things. Seeing his liberality, we returned some of his daggers and harquebuses to him. Then we gave him a flag, a yellow damask robe, and fifteen cubits of cloth; to his son, a cloak of blue cloth; to a brother of the governor, a robe of green cloth and other things.

[130] We parted from the governor as friends, and we turned our course back between the island of Cagayan and the port of Kipit. We laid our course east by south in order that we might find the islands of Molucca, and we passed by certain reefs near which we found the sea to be full of grass, although the depth was very great. When we passed through them, it seemed as though we were entering another sea. Leaving Kipit to the east, we found two islands, Jolo and Taghima, which lie toward the west, and near which pearls are found. The two pearls of the king of Brunei were found there, and the king got them, as was told us, in the following manner. That king took to wife a daughter of the king of Jolo, who told him that her father had those two pearls. The king determined to get possession of them by whatever means. Going one night with five hundred praus, he captured the king and two of his sons, and took them to Brunei. If the king of Jolo wished to regain his freedom, he had to surrender the two pearls to him.

Paglisan sa naturang isla—ibig sabihin, ang pantalan—nakatagpo namin sa ulo ng isla ng Pulaoan ang isang junk na nanggáling sa Burne, at lulan ang gobernador ng Pulaoan. Humudyat kami sa kanilá na batakin ang kaniláng mga layag, at dahil tumanggi siláng batakin ang mga ito, puwersahan naming dinakip ang junk at dinambong ito. Upang makamit ang kaniyang kalayàan, binigyan kami ng gobernador sa loob ng pitóng araw ng apat na daang súkat ng bigas, dalawampung baboy, dalawampung kambing, at isandaan at limampung manok. Pagkatapos nitó ay hinandugan niya kami ng mga buko, bunga, tubó, bangang punô ng alak ng niyog, at ibá pa. Pagkakita sa kaniyang pagiging mapagbigay, ibinalik namin sa kaniya ang ilan sa kaniyang mga punyal at arquebus, at dinagdagan ito ng isang watawat, isang dilaw na bátang damasko, at telang may habàng 15 dipa; sa kaniyang anak, isang lambong ng telang bughaw; sa isang kapatid na laláki ng gobernador, isang báta ng telang lunti at ibá pang bagay; at namaalam kami sa kanilá bílang mga kaibigan. Bumalik kami sa landas sa gitna ng isla ng Cagaian at daungan ng Chippit, at tumahak ng landas pasilangan sa timog upang maaari naming mahanap ang mga isla ng Maluco.

Dinaanan namin ang ilang tangrib kung saan malápit dito ay punông- punô ng damo ang dagat, ngunit napakalalim. Pagkatawid namin sa mga ito, mistulang pumapasok kami sa ibáng dagat. Paglisan sa Chippit sa silangan, nadatnan namin ang dalawang isla, ang Zolo at Taghima, na matatagpuan patúngong kanluran, at malápit sa mga ito ay makahahanap ng mga perlas. Doon nahanap ang dalawang perlas ng hari ng Burne at nakuha ito ng hari, ayon sa pagkakasabi sa amin, sa ganitong paraan. Inasawa ng naturang hari ang anak ng hari ng Zolo, na nagsabi sa kaniyang nása ama niya ang naturang dalawang perlas. Nagpasiya ang hari na makuha ang mga ito sa kahit anong paraan. Naglayag siyá isang gabí kasáma ang limandaang prau, dinakip ang hari at dalawa sa mga anak nitóng laláki, at dinalá silá sa Burne kasáma niya. Upang makalayà, kinailangang isuko sa kaniya ng hari ng Zolo ang dalawang perlas.