Suscrición a varias obras ………………………………………… Ptas; 7
Recibí unas cartas de Manila de tío Antonio y de . . . fechadas la 1.ª en 18 de Noviembre y la segunda en 13. Ambas llenas de buenas e interesantes noticias.
Para la Peluquería y tranvía con el aguinaldo maldito. Ptas. 1, 10.
Discusión violenta en la calle del Lobo acerca de los revendedores de billetes; he determinado no tomar parte en las discusiones, y así lo hago. Padri ce burvemdi cili pese qua ta hefem psarodamla. (Pedro va buscando voto para que le hagan presidente.) Tala rofua eum amenisedi da Vinruati: vsai qua damtsi da pivi ta enese y namir. (Lete sigue aún enamorado de Consuelo; creo que dentro de poco le amará ya menos.)
Subscription to various works — Pesetas 7.
I received some letters from Manila from Uncle Antonio and…the first dated 18 November, and the second, the 13. Both are full of good and interesting news.
For the barbershop and streetcar with the cursed Christmas present — Pesetas 1.10.
Violent discussion on Lobo Street about the ticket hawkers. I decided not to take part in the discussion and so I didn’t. Padri ce burvemdi cili pese qua ta hefem psarodamla. Tola rojua eum amenisedi da Vimruati: vsai qua damlsi da pivi ta enese’ ye namir. (“Pedro is looking for votes so that he will be made president. Lete is still in love with Consuelo; I believe that shortly he’ll love her less.”)