Skip to content

15th of July, 1521

Seis días después, el rey nos envió otras tres piraguas muy bien adornadas, que dieron la vuelta a nuestras naves al son de zamponas, timbales y tambores. Los hombres nos saludaban sacándose sus bonetes de tela, que son tan pequeños que apenas les cubren la corona. Les devolvimos el saludo con nuestras bombardas sin cargar. Nos traían varios guisados, hechos todos con arroz, ya en pedazos oblongos, envueltos en hojas, ya en la forma cónica de un pan de azúcar, ya en la de torta con huevos y miel.

Después de habernos hecho estos regalos a nombre del rey, nos dijeron que le placía que hiciésemos en la isla nuestra provisión de agua y leña y que podíamos comerciar con los isleños tanto como quisiésemos. Con esta respuesta, determinamos ir en número de siete a llevar al rey, a la reina y a ciertos ministros algunos presentes. El destinado al rey consistía en un vestido a la turquesa, de terciopelo verde, una silla de la misma tela, de color violeta, cinco brazas de paño rojo, un bonete, una taza de vidrio dorado, otra con su tapa, un tintero dorado y tres cuadernos de papel; a la reina le llevamos tres brazadas de paño amarillo, un par de zapatos plateados y un estuche de plata lleno de alfileres; para el gobernador o ministro del rey, tres brazadas de paño rojo, un bonete y una taza de vidrio dorado; para el rey de armas o heraldo, que había venido con la piragua, un vestido a la turquesa de paño rojo y verde, un bonete y un cuaderno de papel; y a los otros siete personajes de cuenta, que le habían acompañado, les preparamos también regalos, como algunas varas de tela, un bonete o un cuaderno de papel. Cuando todos los regalos estuvieron listos, entramos a una de las tres piraguas.

Habiendo llegado a la ciudad, nos fue preciso permanecer dos horas en la embarcación, esperando la llegada de dos elefantes, cubiertos de seda, y de doce hombres, cada uno de los cuales cargaba un vaso de porcelana adornado con seda para colocar en ellos los presentes que llevábamos. Subimos sobre los elefantes, precedidos por los doce hombres que llevaban nuestros regalos en sus vasos, yendo así hasta la casa del gobernador, quien nos festejó con una cena de varios guisos. Pasamos la noche en colchones de algodón forrados en seda, y en sábanas de tela de Cambaya.

[115] Six days later the king again sent three praus with great pomp. Musical instruments playing and drums and brass discs beating, they encircled the ship and saluted us with those cloth caps of theirs that cover only the top of their heads. We saluted them by firing our mortars without [loading with] stones. Then they gave us a present of various kinds of food, made only of rice; some were wrapped in leaves and were made in somewhat longish pieces, some resembled sugarloaves, while others were made in the manner of tarts with eggs and honey. They told us that their king was willing to let us get water and wood, and to trade at our pleasure. Upon hearing this, seven of us entered their prau bearing a present to their king, which consisted of a green velvet robe made in the Turkish manner, a violet velvet chair, five cubits of red cloth, a cap, a gilded drinking glass, a covered glass vase, three quires of paper, and a gilded writing case; to the queen [we took] three cubits of yellow cloth, a pair of silvered shoes, and a silvered needle case full of needles; [we took] three cubits of red cloth, a cap, and a gilded drinking-glass to the governor; to the herald who came in the prau we gave a robe of red and green cloth, made in the Turkish fashion, a cap, and a quire of paper; and to the other seven chief men, one a bit of cloth, and to another a cap, and to all of them a quire of paper; then we immediately departed [for the land].

[116] When we reached the city, we remained about two hours in the prau, until the arrival of two elephants with silk trappings and twelve men, each of whom carried a porcelain jar covered with silk in which to carry our presents. Then we mounted the elephants while those twelve men preceded us afoot with the presents in the jars. In this way we went to the house of the governor, where we were given a supper of many kinds of food. During the night we slept on cotton mattresses, whose lining was of taffeta, and the sheets of Cambay.

Pagkaraan ng anim na araw, nagpadalá muli ang hari ng tatlong prau nang may dakilang karangyaan, na pinalibutan ang mga barko hábang tumutugtog ang mga instrumentong musikal at tumatambol ang mga dram at tansong gong. Sumaludo silá sa amin gámit ang kakaiba niláng mga telang kupya na tumatakip lámang sa uluhan ng kaniláng kamay. Sinaludo namin silá sa pamamagitan ng pagpapaputok ng aming mga kanyon nang walang [ikinargang] mga bato. Pagkatapos ay binigyan nilá kami ng regalo nang ibá’t ibáng uri ng pagkain, gawa mula lámang sa bigas. Nakabalot ang ibá sa dahon at ginawa bílang mga medyo pahabâng piraso, ang ibá ay kahawig ng mga tinapay na asukal, hábang ang ibá pa ay ginawa tulad ng mga tart na may itlog at pulut-pukyutan. Sinabi nilá sa aming payag ang kaniláng hari na makakuha kami ng tubig at kahoy, at na makapagkalakal kami sa abot ng aming nais. Pagkarinig nitó, pumasok sa kaniláng prau ang pitó sa aming may daláng handog para sa kaniláng hari, na binubuo ng isang lunting pelus na báta na yari sa estilong Turko, isang lilang pelus na upùan, limang dipa ng pulang tela, isang kupya, isang dinuradong baso, isang maytakip na salaming plorera, tatlong sulatíng-aklat ng papel, at isang dinuradong kaha para sa pagsusulát. Para sa reyna ay [nagdalá kami ng] dilaw na telang may habàng tatlong dipa, isang pares ng pinilakang sapatos, at isang pinilakang kaha ng karayom na punô ng karayom. [Nagdalá kami ng] tatlong dipa ng pulang tela, isang kupya, at isang dinuradong baso sa gobernador. Nagbigay kami sa tagapangunang pumasok sa prau ng isang báta ng pula at lunting tela na yarì sa estilong Turko, isang kupya, at isang sulatíng-aklat ng papel; at sa ibá pang pitóng pinunò, sa isa ay piraso ng tela, at sa isa pa ay isang kupya, at sa kaniláng lahat ay isang sulatíng-aklat ng papel. Pagkatapos ay madalî kaming lumisan [para sa lupain].

Nang naratíng namin ang lungsod, nanatili kami nang mahigit- kumulang dalawang oras sa prau, hanggang sa pagdatíng ng dalawang elepanteng may mga sedang palamuti, at labindalawang tauhan, na bawat isa ay may daláng porselanang banga na may takip na seda upang sisidlan ng aming mga handog. Pagkatapos, sumakay kami sa mga elepante samantalang nauna sa aming naglakad ang naturang labindalawang tauhan na dalá ang mga handog sa loob ng mga banga. Sa ganitong paraan kami pumunta sa bahay ng gobernador, kung saan kami binigyan ng hapunan nang maraming uri ng pagkain. Noong gabí, natulog kami sa mga bulak na kutson, na may panloob na taffeta, at mga kumot ng Cambaia.